Москва
°C
arrow-redUSD65.5175 руб.-0.53
arrow-redEUR75.985 руб.-0.43
arrow-redCNY9.469 руб.-0.08
Основные функции станции подачи воды для пожарного оборудования
96 0
Транспортировка оборудования из Китая
87 0
Аренда кроссовера BMW X5 от компании «Planeta Prokat»
157 0
Фитнес – как основа красивого и здорового тела
174 0
Продажа оборудования для переработки пластика от компании «Kupi Stanok»
303 0
Гидравлический пресс для вторсырья
293 0
Выбираем стальные входные двери
281 0
Термоклеевые пистолеты от Timelt.ru: Надежное решение для профессионалов и любителей
320 0
Гибкая штукатурка в рулонах: инновационное решение для декоративной отделки
366 0
Трансформаторы: ключевой элемент энергетической инфраструктуры и промышленности
1971 0
Оптимальный уровень застройки для загородной недвижимости - как достичь баланса
551 0
Фланцы стандарта DIN от производителя
852 0
Выбор оснастки для токарных станков от компании Pegatec
1687 0
Открытое для новых захоронений Муринское кладбище
604 0
Спортивное и погодное табло любых размеров
291 0
Одинцово стоматология – доступные цены и высокий профессиональный уровень
337 0
Газовые колонки Bosch от компании ЛенГаз
321 0
Сфера применения промышленных редукторов
878 0
Больше новостей
» » Перевод: сможет компьютер заменить человека?

Перевод: сможет компьютер заменить человека?

Перевод: сможет компьютер заменить человека?

Маленький человечек, который сидит в ухе и благодаря которому мы понимаем любой язык, перевод с которой он нам нашептывает. Ох, было бы замечательно, не так ли?

Это возможно! По крайней мере в теории. Некоторые производители предлагают именно такие продукты или же сервисы. Например Pixel Buds от Google, Pilot от Waverly Labs или The Dash от Bragi. Однако слепо полагаться на наушник в ухе все же (по крайней мере пока) не стоит. Ведь учитывая тесты и критические отзывы, улучшать их есть куда. Но если учитывать прогресс переводческого программного обеспечения за последние годы, использование гаджетов для перевода в повседневной жизни - это лишь вопрос времени.

Наушники вроде Pixel Buds от Google должны делать почти синхронный перевод. Однако практика показывает, что работать еще есть над чем

Лучший компьютерный перевод в мире

На рынке существует большое предложение переводческих программ. Среди самых популярных - Google Translate и Bing Translator от Microsoft. В 2017 году к ним присоединился и немецкий старпап DeepL, который установил новый уровень качества машинного перевода.

Это подтверждают так называемые слепые тесты сто предложений были переведены с помощью DeepL, Google, Microsoft и Facebook, после чего качество перевода оценили профессиональные переводчики. Результат - DeepL был отмечен в три раза чаще, чем Google, так как перевод звучал естественно.

Программа применяет так называемую технологию глубокого обучения (Deep Learning-Technologie), которая базируется на искусственной нейронной сети. Ее разработчики использовали уже имеющийся сервис: онлайн-словарь Linguee. Данный сервис предлагает миллиарда образцов переводов - оптимальный учебный материал. Однако как работает данная технология - остается тайной. И это понятно.

Основательница и руководительница немецкого переводческого бюро Flexword Ґоранка Миш-Чак

Работа переводчика меняется

Ґоранка Миш-Чак (Goranka Miš-Čak) - основательница и руководительница переводческого бюро Flexword из немецкого Манхейм. Несмотря на успехи технических приложений она сомневается, что машинный перевод когда заменит человеческую компетенцию. "Однако профессии меняются, это правда", - соглашается Миш-Чак. По ее словам, на протяжении последних 15 лет требования к переводчикам чрезвычайно выросли - они должны работать безошибочно, идеально и быть всегда доступными.

"Переводчик имеет владел языком, словно родным, но точно так же хорошо он должен обладать многочисленными вспомогательными программами", - отмечает Ґоранка Миш-Чак. Поэтому кроме знания языка переводчику нужны определенные профессиональные знания, он должен уметь пользоваться терминологическими базами данных, цифровыми архивами, а также разбираться в защите личных данных, добавляет она.

Программная поддержка

Примечательно, - и это может удивить - что профессиональные переводчики и самые переводческими программами, не рискуя нарваться при этом на пренебрежение коллег. Даже наоборот. Профи с Flexword пользуются как инструментами автоматизированного перевода (CAT), так и профессиональными вариантами машинного перевода (MT) от Google Translate или DeepL - при определенных условиях.

"В случае стандартизированных текстов, например, технических инструкций по использованию, подобные инструменты могут быть полезными", - считает Ґоранка Миш-Чак. Но и в таком случае тексты доделывают или перерабатывают так называемые постредакторы, чтобы убедиться, что они абсолютно корректны и могут выдержать любую профессиональную проверку, добавляет она. Если же нужно перевести конфиденциальные данные, например, договоры, или тексты, в которых большую роль играют маленькие нюансы, "тогда, по-прежнему делаем ставку на человеческий перевод. Конечно, и в этом случае за технологической поддержки инструментов для контроля качества перевода "отмечает Миш-Чак.

Один из примеров - перевод инструкции по применению лекарственных препаратов. "В этом случае важно каждое слово, каждая цифра", - говорит она. То же самое, по словам предпринимательницы, касается многих договоров и других юридических документов или культурных особенностей, вследствие которых может случиться роковое искажения смысла .

Человек против машины: требования к переводчикам становятся все выше

Профессия переводчика

По мнению експертка, спрос на хорошо обученных переводчиков в будущем будет только расти: "Особенно учитывая глобализацию важным будет создание глобальных сетей в экономике, науке и политике".

Эти тенденции доказывает и статистика министерства труда США. По его прогнозам, шансы переводчиков найти работу до 2028 года вырастут на 19 процентов. Такой рост - гораздо быстрее, чем в среднем для других профессий.

Но смогут программы вроде DeepL когда полностью заменить переводчиков? "Я думаю скорее, что автоматизированный перевод предлагает другие возможности", - считает глава DeepL Ярослав Кутиловски (Jaroslaw Kutylowski). По его мнению, возникнут прежде всего новые рынки и новые производственные циклы. "Наше видение - преодолеть языковые барьеры и способствовать сближению людей. Ежемесячно мы помогаем многим миллионам людей высказаться и объясниться", - отмечает предприниматель.

0 комментариев

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingdisappointed_relievedweary
    pensivedisappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecry
    sobjoyastonishedscreamtired_faceangryrage
    triumphdizzy_faceimpsmiling_impneutral_faceno_mouthinnocent
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Войти через